Korean Legal Translation Services
There’s a growing need for Korean to English legal translation services, for English to Korean business translation services, and Korean to English pharmaceutical document translations. And while the Korean language is spoken by more than 70 million people, Koreans pride themselves on being “different”. While the Korean language shares traits with Chinese, Japanese, and even English, the Koreans have put a unique twist on their language.
First, they don’t actually call the language “Korean”, like the rest of us do. If you’re in North Korea, the language is either called “Joseoneo” or “Joseonimal”. If you’re in South Korea, the language is either called “Hangugeo” or “Hangungmal”. Luckily, people in the northern and southern areas can understand each other, even though the dialects aren’t identical. That’s because the biggest difference is in spelling, not the actual words themselves. As a result, when they’re in casual circles, Koreans call their language “Urimal”, which simply means “our language”.
Korean Translator Services
What makes English to Korean legal translation services totally unique? Korean nouns and verbs come with a ton of different variations. In fact, some verbs have over 600 different endings! In addition to changing based on things like gender and tense, Korean nouns and verbs come with all kinds of extra letters. The letters you use are determined by who you’re speaking to. If you use the wrong variation of the word, it can be considered a major insult! As a result, it’s crucial that your English to Korean legal translation is done by a professional Korean translator who understands which words to use where.
But the novelty doesn’t end there.
English to Korean Legal Translator
Korean also has two sets of numbers. Sometimes, the numbers can be used interchangeably; other times, they can’t. You’ll have to really rely on your Korean translator to get everything right — especially if you’re translating legal contracts, real estate documents, and financial reports from English to Korean.
Even though the Korean language draws many of its words from Chinese, they look completely different. That’s because Korea has had its own alphabet since the 15th century (before that, they used Chinese characters). Today, your Korean translation will use 14 different consonants and 10 different vowels. Plus, you’ll see some Chinese characters thrown in from time to time — especially in South Korean writing.
If you’re planning on hiring a Korean translator to do an English to South Korean document translation for you, bear in mind that it will take awhile. That’s because Korean sentence structure is completely different from the structure used in English. Specifically, Korean uses a Subject-Object-Verb structure, which means that each sentence will have to be completely rearranged before it will make sense in either language!
Because there are so many different twists to keep track of, Korean is considered much more difficult to learn than Chinese and Japanese (and even those languages are considered very tough to learn!). Plus, Koreans aren’t known for correcting people who are learning their language. Instead, you’re on your own (which is another reason why this language is so hard to learn!).
Bottom line — if you’re dealing with important business-related matters, you’ll need to make sure that your Korean to English legal translation is handled by someone who’s been speaking the language for a long time.
Korean Deposition Interpreters in Denver, Colorado, USA, and Near Me
Contact our Korean translation office today to retain competent Korean to English deposition interpreters for on-site in-person depositions, Korean remote deposition interpreters for international video depositions via Zoom, Korean arbitration interpreters, Korean medical interpreters, Korean mediation interpreters, and to obtain certified Korean to English translations of legal, technical, medical, and corporate documents, and English to Korean certified document translation services. We also translate very old Korean family registers that were written using the Korean mixed script, also known as ‘national Sino-Korean mixed usage’ (Korean name: hanja honyong), comprised of the mixture of Korean (Hangul) and Traditional Chinese (Hanja) characters.
Get in touch with our certified translation service to obtain Apostilles for the U.S. documents to be used in South Korea.
#alllanguagealliance #koreantranslator #koreaninterpreter #koreantranslationservices #koreandepositioninterpreter #koreandepositiontranslator #koreandocumenttranslation #southkoreantranslation #certifiedkoreantranslation #koreanmedicalinterpreter #koreanmedicaltranslator #koreanlegaltranslator #koreanlegalinterpreter #koreanarbitrationinterpreter #koreanarbitrationtranslator #koreanremotetranslator #koreanremoreinterpreter #koreanzoominterpreter #koreanzoomtranslator